¿Qué inglés hablas y cuál quieres hablar?

El escenario actual generalizado que exige a miles de profesionales en todo el mundo el dominar el idioma inglés, presenta una situación particular en cuanto al modo de apropiación de este lenguaje. Un artículo publicado recientemente por EL PAIS, plantea que actualmente en el mundo se hablan dos tipos de “inglés”: el English y el Globish.

El primer término refiere al inglés real, de formas totalmente correctas, de vocabulario rico y extenso como para leer Shakespeare. El segundo, el Globish, es un término nuevo, inventado por Jean-Paul Nerrière para definir el fenómeno que actualmente acontece.

El globish refiere a combinación entre los términos “global” e “inglés” (global- english) y pretende dar cuenta del inglés que se habla en todo el mundo entre quienes no son anglófonos. Según Nerrière en la entrevista para EL PAIS, "El globish es el inglés que se habla comúnmente en Estambul o en Montevideo. (…) es una estructura reflexionada y organizada de inglés que se pone limitaciones a sí misma, digamos que no se utilizan más de 1.500 palabras”. Explica que se refiere a la utilización correcta del lenguaje, pero con un vocabulario básico y sintaxis más afable, para lograr la comprensión mutua entre hablantes del inglés como segunda lengua. El sistema, consiste esencialmente en reducir el léxico y utilizar formas gramaticales simples.

Por ejemplo, según el citado artículo, las diferencias en gramáticas entre el English y el Globish, en el inicio del discurso inaugurar de Barack Obama, podría ser la siguiente:

- Ingles: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.
- Globish: I stand here today full of respect for the work before us. I want to thank you for the trust you have given, and I remember the sacrifices made by ourancestors.
- Castellano. Me presento aquí hoy humildemente consciente de la tarea que nos aguarda, agradecido por la confianza que habéis depositado en mí, conocedor de los sacrificios que hicieron nuestros antepasados. (traducción de EL PAÍS)

Sin dudas este es un ejemplo clarificador sobre el Globish. Este es el inglés que posiblemente usted esté empleando (como la mayoría de los hispanohablantes en la actualidad), es el que en el mejor de los casos, se logra alcanzar tomando clases en los mejores institutos de inglés tradicionales, dado que para incorporar el “inglés real”, el English en términos de la diferenciación de Nerrière, es necesario sumergirse en el idioma, experimentarlo en el contexto y la cultura que le da vida.

La mejor opción para los hispanohablantes que quieren aprender el “inglés real” con total confianza y naturalidad, es tomando clases de ingles en Londres, cursos ingles Irlanda o clases en cualquier otro país de habla inglesa. Este es el método recomendado para quien busca incorporar realmente el inglés con un manejo correcto de todas las estructuras gramaticales, con un vocabulario extenso, pronunciación adecuada y un manejo total de las posibles situaciones comunicativas a las que pueda tener que hacer frente.

2 Responses to "¿Qué inglés hablas y cuál quieres hablar?"

  1. Excelente el articulo para no tener dudad de cual es el manera y el tipo de ingles que queremos aprender y utilizar en el futuro.

  2. Al final optaremos por uno o por otro de acuerdo al ambiente en que desarrollemos nuestro lenguaje.